Як перекласти документ з апостилем щоб не довелося все переробляти

ua ru
By ua ru
5 Min Read
документ

Переклад документів із апостилем — одна з найвідповідальніших процедур у сфері офіційного документообігу. Неправильне оформлення або нехтування формальностями можуть призвести до того, що переклад не приймуть у консульстві, суді чи іншому органі іноземної держави. У результаті — втрата часу, додаткові витрати та необхідність проходити процедуру повторно. У цій статті розглянуто, як перекласти документ з апостилем згідно з вимогами чинного законодавства України та міжнародної практики.

Що таке апостиль і для чого він потрібен

Апостиль — це спеціальний штамп, що засвідчує дійсність підпису, статус особи, яка підписала документ, і автентичність печатки або штампа на офіційному документі. Його впроваджено Гаазькою конвенцією 1961 року для спрощення процесу легалізації документів між державами-учасниками.

Подвійний апостильУкраїна приєдналася до цієї конвенції у 2003 році. Відтоді апостиль використовується для легалізації:

  • свідоцтв про народження, смерть, шлюб
  • судових рішень
  • нотаріально засвідчених документів
  • дипломів, атестатів та інших документів про освіту

Переклад апостильованих документів: загальні вимоги

Найпоширеніша помилка — переклад документа без апостиля або переклад апостиля окремо від документа. Законодавство України та міжнародна практика вимагають перекладати весь документ разом із апостилем, а не по частинах.

Правильна послідовність дій при перекладі документів з апостилем:

  1. Спочатку документ апостилюється в уповноваженому органі.
  2. Потім апостильований документ перекладається на потрібну мову.
  3. Переклад засвідчується нотаріально або іншим способом, залежно від вимог приймаючої сторони.

Які помилки призводять до повторної процедури

  1. Переклад тільки основного тексту — без урахування штампа апостиля.
  2. Неправильний порядок дій — перекладено документ до апостилювання.
  3. Використання неофіційного перекладача — без належної кваліфікації.
  4. Відсутність нотаріального засвідчення — якщо воно обов’язкове згідно з вимогами іноземної установи.
  5. Помилки у транслітерації імен — особливо критично у перекладі свідоцтв та паспортних даних.
  6. Невірна мова перекладу — наприклад, переклад з української на російську замість англійської, коли потрібно саме англійською.

Навіть одна з цих помилок може призвести до того, що документ не буде прийнято, і доведеться повністю переробляти переклад.

Чи потрібно перекладати сам апостиль

Так, апостиль також підлягає перекладу. Це вимога більшості консульств і офіційних органів, які приймають документи з України. Апостиль містить офіційний текст з печаткою, номером реєстрації та підписом відповідальної особи. Його необхідно перекласти повністю, включаючи всі реквізити та формулювання.

LagencyЗазвичай апостиль розміщується на звороті документа або на окремому аркуші, прикріпленому до оригіналу. У процесі перекладу важливо зберегти:

  • послідовність і структуру апостиля
  • точну термінологію
  • реквізити установи, що видала штамп

Будь-яке спрощення або «адаптація» тексту апостиля — підстава для відмови у прийомі документа.

Яким чином засвідчується переклад

Засвідчення перекладу необхідне у таких випадках:

  • подання до консульства
  • участь у судових процесах
  • оформлення документів для роботи, навчання або імміграції

У більшості випадків переклад засвідчується нотаріально, але іноді достатньо засвідчення печаткою бюро перекладів.

Нотаріус засвідчує переклад двома способами:

  1. Засвідчення підпису перекладача — найпоширеніший варіант.
  2. Засвідчення копії документа з перекладом — коли перекладається копія, а не оригінал.
     

У деяких країнах додатково потрібне консульське засвідчення або суперапостиль. У такому разі процедуру потрібно уточнити в консульстві конкретної країни.

Формат і оформлення перекладу

Професійне оформлення перекладу передбачає:

  • використання офіційної термінології
  • дотримання орфографічних норм цільової мови
  • відповідність оформлення оригіналу
  • вказування вихідних даних документа
     

У випадках, коли апостиль містить голограми, водяні знаки чи інші елементи захисту, вони описуються словами (наприклад, “голограма у формі тризуба з мікротекстом”).

Переклад повинен бути надрукований, без правок вручну, підписаний перекладачем і пронумерований. Бланк перекладача або бюро перекладів має містити реквізити, контактні дані та печатку.

Правильний переклад документа з апостилем — це не просто мовна адаптація, а юридично значущий процес, що має відповідати вимогам як українського, так і міжнародного права.

Щоб уникнути повторних витрат і відмов у прийомі документів, важливо дотримуватися таких кроків:

  1. Спочатку апостилювати документ.
  2. Потім зробити повний переклад разом з апостилем.
  3. Обов’язково звертатися до професійного перекладача.
  4. Засвідчити переклад згідно з вимогами країни подання.
     

Компетентний підхід агентства перекладів гарантує, що документ буде прийнятий з першого разу, без затримок і повторної легалізації.

Share This Article